「矢作とアイクの英会話」が新しいYouTube動画「お悔やみの言葉って英語でどう伝えたらいいんだろう?【Q&A】」を投稿しました!
矢作兼(おぎやはぎ)・アイクぬわらの運営するYouTubeチャンネル「矢作とアイクの英会話」が新しい動画「お悔やみの言葉って英語でどう伝えたらいいんだろう?【Q&A】」を投稿しました!
「矢作とアイクの英会話」はチャンネル登録者数 371,000人の人気YouTubeチャンネル。
芸能人YouTubeチャンネル登録者数ランキング第134位です。
お悔やみの言葉って英語でどう伝えたらいいんだろう?【Q&A】
矢作とアイクの英会話 矢作兼(おぎやはぎ)・アイクぬわら
動画へのコメント
- 友達にご愁傷〜!!って言われたら笑っちゃって逆に明るい気分になれそう
- 日本は言葉だけで伝える文化ではないからかなぁ?「ああ〜」だけで表情とリアクションさえ伴っていれば優しさは伝わりますからね〜。アメリカは話し掛ける、日本は聞いてあげる、どちらも優しさだと思いますね。
- 亡くなること=残念なこと、かわいそうなことって言う感覚が日本人だと違和感ありますよね。
- 寂しくなりますね。とかかなあ
- 個人的に、洋画でよく目にするお悔やみの言葉の和訳は「お気の毒に」ですかね…
- 言われると確かに丁度いい言い方って思いつかなかった
- 私も「あぁそうだったんだね〜、寂しいね〜」が多いですね。。
- 「それは悲しいね」「それはイケなかったね」「元気出してね」「気を落とさないでね」「何かできることがあったら云ってね」・・・ tec.次回はアイクに【縁の下の力持ち】なんてのを教えてみてはどうでしょう?
- それは辛かったね…くらいが適切に思いますが皆さんはどうですか?
- あえて言葉にしないでことばを濁して悲しみを表情とかしぐさで現すってきいたことあります。
- 少し古い小説などで「むっつりと黙り込む」と用いるように、単に口数が少なく物静かな様子や不機嫌そうに見える様をさす言葉のはずが、いまやむっつりだけでスケベの意味を持つに至った経緯には、ドラクエ3の影響がありそう。
- 英語のRIPって会話の中でどうなんだろう
- 最、英会話よりアイクの日本語会話の尺が長いですね。。
- 残念って自分や相手の失敗や失態に対する言葉のイメージがあるなあ お悔やみの言葉で「残念だったね」と言うとそれを肯定しちゃうようで気が引ける無理にカジュアルにする必要も感じないかな、あくまで気遣いだし
- うーんやっぱり「大変だったね…」かな…どの位近い人を亡くしたかによるけど
- ほんとこれは日本語で適切な言葉がなかなか見つからないです…
- 「難儀だったなあ」とか「気の毒だなあ」かな。
- とっても興味深いトピックスでした!日本語は推し量る言語なので、沈黙になるのかもしれませんね。「ご愁傷~」は笑っちゃいました
- むっつりはひゃくぱースケベにしかつかない枕詞じゃない?
- むっつりとは「口数が少なく、愛想のないこと」らしいですよ
毎日更新しています!
日付別に投稿された有名タレント・芸能人公式YouTubeチャンネルのオススメ新着動画の一覧はYouTube動画情報の記事をチェックしてください。
出典:矢作とアイクの英会話