「ロザンの楽屋」が新しいYouTube動画「【吉本】新しいAIサービス」を投稿しました!

ロザンの運営するYouTubeチャンネル「ロザンの楽屋」が新しい動画「【吉本】新しいAIサービス」を投稿しました!

「ロザンの楽屋」はチャンネル登録者数 190,000人の人気YouTubeチャンネル。

 芸能人YouTubeチャンネル登録者数ランキング第264位です。

登録者数ランキング一覧はこちらをチェック! 

【吉本】新しいAIサービス

 ロザンの楽屋   ロザン  

動画へのコメント

  • その昔桂三枝さん(当時)や枝雀さんの英語落語って海外の方が聞いてどんな感想持ったのかな〜
  • こんなに宇治原さんがAIの事好きなのになぜ吉本は宇治原さんを招集しないんでしょう?笑ぼたもち
  • 言語が違っているために、そのまま訳しただけでは伝わらないことって色々ありますよね。ダジャレ系なんてのも最難関のひとつですよね。不思議の国のアリスなんて、訳者が苦労するらしく、ウミガメの先生をリクガメと呼ぶ下りとか、授業が日ごとに短くなっていく下り等。。こういったものをAIが将来どう処理するのか、興味があります。夜眠れないときになぜ羊を数えるのとかもそうですかね。あ、今なら簡単に試せるのか、今ならどう訳すんだろう?(笑)。ということで、ジェミニ君に聞いてみました。原語(英文)の注釈説明付きで回答されました(笑)。
  • アメリカ英語とイギリス英語の違いとかも表現されるのかな?
  • 宇治原さんAIに支配されてて笑う
  • 『1日二本連続宇治原さん回、しかもAI回』この面白さは日本の中でもコアな楽屋ファンにしか伝わらないよなぁ…【はらぽち】
  • 日本特有の文化や謙遜を題材にしたネタだとどうやって英語圏に置き換えていくのか興味がありますね。【はらぽち】
  • AIが進化していく過程のおもしろさを見られるのが今の時代の醍醐味かもしれんと思いました。なんでも過程がおもしろいですよねぇ。(びばびば)
  • 最近の楽屋でAI大活躍ですね!もし、お笑い(漫才、コントなど)を、私達が聞いてるように翻訳出来るようになれば、かなり人に近い会話になっていくんではないかと思います。お笑い用語がAIが正しく(?)訳せるようになるのであれば、もう1つ!出来てほしい通訳が私にはあります。それは、「若者造語」です。お笑いはまだ大勢の人に伝えなくてはならないことが必須ですが、毎年アップデートされる若者造語は、狭い部分で使われる言葉です。こちら(大人?)が勉強しないとついていけない。わからない。それをAIが一般的にわかる言葉に変えてくれるのは、正直、私達世代からすれば、今の時代の先端を生きる人達を理解できる大きなメリットにもなるんではないかなと思います。そこの壁は置いてあえて、おくべきなのでしょうか?
  • 関西弁には関西の独特な文化もありますよね。それも加味して翻訳できたらすごいですね。
  • ワイプに映るお二人は、中学生の漫才を微笑ましく見てらっしゃるように見えましたが、そんなに分析してらっしゃったとはさすがプロと言うべきか…
  • 「ニンテンドーダイレクト(任天堂の情報チャンネル)を見た海外勢の反応」っていう動画を以前見ましたが面白かったです。ポケモンやドンキーコングの盛り上がりはやっぱりすごかったですね。一番意外だったのはカービィの新作で「ディレクター 桜井政博」が表示されたときの異常な盛り上がりでした。海外のゲーム勢はコアなファンが多いですね
  • 翻訳の魅力というと、モンティ・パイソンやMr.BOOなどのアドリブで有名な広川太一郎さんや、アルフでの所ジョージさんや小松政夫さんの好演といった、吹き替え文化が印象的です。普段からAI肯定派の立場を取ってはいますが、あの味をAIに出せるのかと聞かれると、無理だと答えたくなりますね。
  • オカンを「悪寒」と思って翻訳してしまうと、ミルクボーイの漫才成立しなくなるな。よく言われる「例えツッコミ」はそもそも「何故それとそれが関係ある?」となる可能性が高いし、お笑いは確かに翻訳しにくいですね。とにかく明るい安村くんのような、ぶつ切りの言葉で一言二言が外国でスタンドアップコメディとして成立するのは、わかりやすいから。AIを介さずともできるし。新しいサービス「チャド?」が受け入れられるのかは、日本文化の「行間」や「暗黙」が理解できているかどうかの方が大事な気がするな。いわゆる「笑いのツボ」が彼の国と日本で違えばどんなに精度良く翻訳しても”Joke”にはなっても”Laghter”にはならないと思うけど。開発に至った経緯と目的をよく知りたいですね。でないとこれ以上のコメントのしようがない。
  • 難しい問題ですねぇ……ドラえもんの好物もフランスへ行ったらガトーショコラらしいですからね
  • 今日はAI二本立てですねイギリスで放送されているお菓子作りの対決番組が好きで見ているのですが、司会の方が結構ダジャレを言うんですよね。日本の放送は吹き替えなので、完全に日本語のダジャレになっているんですが、本当はどんな内容を喋っているのかいつも気になっています。お笑いって文化や流行など様々な要素を含んでいるので完全再現できたらすごいですね!
  • 3年ほど前にチャド・マレーンさんが「やすとものいたって真剣です」で英語字幕の話をされていました。すゑひろがりずさんのネタならシェイクスピアのような言い回しで古典感を出したりとか
  • 面白さのニュアンスって各国共通ではないから、訳してもウケるかどうかはわからないんでしょうね以前、桂文珍さんの落語を聴きに行ったとき、全編英語の落語を1本披露されていましたが、日本人にも聞き取れる内容で、すごく面白かったです、どちらかというと日本人に向けた英訳って感じで、ハマチ、イクラとHow much? を絡めたお寿司やさんネタでしたまあまあやね は not bad ですかね?
  • 辻本茂雄さんの「つまらない物ですが」からの流れはどう訳せば笑えるのか
  • 8:46 菅ちゃんが、USJのことをUSAって言ってるように聞こえました天然で海外のことで混じったんですかね?大学でアメリカ映画の講義を受けていましたが、英語独特のジョークや言い回し、スラングなどがありすぎて、教授の解説なしではセリフの英文を読んでも分かりませんでした。日本のことわざとかも伝わりにくいんですかね?でもQさまで昔ことわざを和訳する問題ありましたよね

毎日更新しています!
日付別に投稿された有名タレント・芸能人公式YouTubeチャンネルのオススメ新着動画の一覧はYouTube動画情報の記事をチェックしてください。

YouTube動画情報はこちらをチェック! 

出典:ロザンの楽屋

\この記事が気に入ったらシェア!/