「矢作とアイクの英会話」が新しいYouTube動画「日本とアメリカでは違う!?親の再婚相手の呼び方!」を投稿しました!
矢作兼(おぎやはぎ)・アイクぬわらの運営するYouTubeチャンネル「矢作とアイクの英会話」が新しい動画「日本とアメリカでは違う!?親の再婚相手の呼び方!」を投稿しました!
「矢作とアイクの英会話」はチャンネル登録者数 661,000人の人気YouTubeチャンネル。
芸能人YouTubeチャンネル登録者数ランキング第101位です。
日本とアメリカでは違う!?親の再婚相手の呼び方!
矢作とアイクの英会話 矢作兼(おぎやはぎ)・アイクぬわら
動画へのコメント
- アメリカ陸軍では、中尉が「First Lieutenant」、少尉が「Second Lieutenant」。でも、呼びかける時は、どっちも「Lieutenant」らしい。「『Second』 Lieutenant❗」「いちいち『Second』付けるなや。『Lieutenant』でえぇやろ?」「『義理の』お父さん❗」「いちいち『義理の』付けるなや。『お父さん』でえぇやろ?」コレって同じ感性だと思うので、英語圏でも同様の感覚は存在すると思うのだけれど、何で、stepfatherの時は、step付けるんやろう?
- なついてくれない再婚相手の連れ子がいつしか「お母さん」と呼んでくれるようになる感動話?は存在しないのか。
- 義理の父をstepdadと呼んでいたけどある日突然dadと呼んだら「この子、俺のことを本当の父親のように…!」のような感動?があるのでしょうか?そもそもそんな現象は起きない?
- 親との関係が悪くて家に居場所が無かったら my place とは言わないのかしら
- 俺んとこ来る?の場合は俺の所だから、それに近いのかな。
- 成人男性ぼく、stepmomの表記をめちゃくちゃみたことがある
- broにはすぐになるのに、mom/dadはハードルくそ高いの謎w
- ChatGPTに聞いてみたら語源は階段のstepでは無く古語のsteopから来てると教えてくれました
- 俺ん家やね
- 反対に義理のお父さんは義理の息子のことをわざわざMy step son.って言うにゃろか?
- 質問なのですが、海外の方と英語で会話をしている時に、分からない単語が出てきてしまった時 私の場合は笑顔でごまかしてしまうのですが笑 そんな時にはどのような会話で切り抜けたら良いですか? アイクさんが日本に来られたばかりの時も大変だったと思うので教えてください! 皆さんもこのような経験はたくさんたくさんあると思うので、何かパワーワードお願いします
- 「俺んとこ来ないか?」
- 母の再婚相手が前の父と同じトムという名前だったら、steptomになる?
- 俺んち行こう! "ち"って何よって話
- place 使っていました。スコットランドでも....
- 日本は家というか家族としての繋がりで、アメリカは個人との繋がりって感じがしますね。
- stepdad/stepmomいる同級生多すぎて、あんまり違和感なく聞いてたそういえば、他人に説明するときはstepdad/stepmomだけど、本人を呼ぶときは名前で呼んでたっけ
- そもそもおじさん/おばさん、おじいさん/おばあさんという時点で成り立ちが違う。血縁上の祖母も他人の高齢女性も「おばあさん」で呼べる時点で感覚が違うよね。
- 「俺んち」「あたしんち」みたいなことなのかな
- アメリカ人息子の継母ですが、夫と付き合った時から結婚10年以上経つ今でもずっと変わらず”Miss ○○(下の名前)”と呼ばれてます共同親権で実母もちゃんといるのでそれでちょうどいいぐらい。対外的にはShe’s my stepmomと言ってますね。
毎日更新しています!
日付別に投稿された有名タレント・芸能人公式YouTubeチャンネルのオススメ新着動画の一覧はYouTube動画情報の記事をチェックしてください。
出典:矢作とアイクの英会話